国信在线 国信在线
北京国信经济发展研究中心
  邮箱登录: 密码:
设为首页 | 收藏本站
 
国信在线首页
业务介绍 中心概况 数据库 公共政策研究 市场竞争情报 案例介绍 国信客户 人才招聘

会员登录

  用户名:
密码: 验证码: 请输入验证码
重点要情
危机情报 危机情报
行业发展 行业发展
服务项目 服务项目
图书开发 图书开发
 首页 >> 学术前沿 >> 海外观察 >> 文章页
西式广告误读中国象征符号
2009-06-11 14:30:06 来源:《澳大利亚人报》 作者:gaohui 阅读次数:983

  一些澳大利亚公司努力开拓巨大的中国市场。由于在营销过程中未能明白象征符号的影响,这些公司可能面临窘境。澳大利亚迪肯大学讲师丽莎·雪蓉说,在中国工作3年后,她觉得西式广告与中国文化格格不入。
  一些中国企业同澳大利亚的广告公司签约,想在营销上带上西方色彩,但经常创造出一些不符合中国人口味的广告。例如,将龙刻画成邪恶、吓人的东西,这与中国人对这一神秘怪兽的认知大相径庭。“这就像把袋鼠塑造为一个邪恶的角色呈献给澳大利亚民众,”她说,“西方把龙阐释为邪恶的魔鬼,这在中国却行不通,因为龙对中国人十分重要,被认为力量无限,本性不坏。”
  设计师和艺术家早就提醒,如果将进军中国视为日益重要的发展策略,广告公司和经销商要知道西式广告的含义。她说,澳大利亚广告商容易走耐克(使用恶龙)和丰田等大经销商的路子。在一则受挫的中国广告中,丰田普拉多汽车接受中国狮子的鞠躬。“狮子是中国一个强有力的象征符号,而普拉多是一款日本车。狮子向一款日本车弯腰,这让中国人很反感。”
  雪蓉认为,随着越来越多澳大利亚设计师从事与中国产品相关的工作,这些敏感问题要及早知道。“广告公司会把在西方屡试不爽的策略用在中国,但是没有调查它是否合适”。
  她说,公司要懂得,中国市场经历西式营销不过20年,几千年的文化DNA仍旧活跃。“营销中使用中国谚语不难,但更容易的是将谚语误读。”


 
   打印本页  关闭窗口
合作客户 国家发改委 商务部 财政部 文化部 卫生部 铁道部 农业部 外交部 工信部 人保部 司法部 民政部  银监会 保监会 全国政协 国家统计局 国家质检总局 药监局 海关总署 国税总局 团中央 国资委 中央党校 北京市委 北京市政府 北京市人大 北京市发改委 浙江政府 北京国际经济贸易学会 国家电网 中国银行 中海油 中石化 中石油 审计署

关于我们 | 免责声明 | 版权声明 | 人才招聘 | 客户留言 | 联系我们
版权所有 Copyright© 2009-2012 国信在线(北京)经济文化发展中心 京ICP备09031571号-1 北京网监备案号:1101051464
公司地址:北京市朝阳区芳园西路40号 联系电话:010-64377788
国信业务:国信报告 国信数据 国信每日 国信咨询 国信项目 国信研究   如果您的网速较慢,请点这里:国信在线电信 国信在线网通 国信在线