西式广告误读中国象征符号 |
2009-06-11 14:30:06 来源:《澳大利亚人报》 作者:gaohui 阅读次数:1028
|
|
一些澳大利亚公司努力开拓巨大的中国市场。由于在营销过程中未能明白象征符号的影响,这些公司可能面临窘境。澳大利亚迪肯大学讲师丽莎·雪蓉说,在中国工作3年后,她觉得西式广告与中国文化格格不入。 一些中国企业同澳大利亚的广告公司签约,想在营销上带上西方色彩,但经常创造出一些不符合中国人口味的广告。例如,将龙刻画成邪恶、吓人的东西,这与中国人对这一神秘怪兽的认知大相径庭。“这就像把袋鼠塑造为一个邪恶的角色呈献给澳大利亚民众,”她说,“西方把龙阐释为邪恶的魔鬼,这在中国却行不通,因为龙对中国人十分重要,被认为力量无限,本性不坏。” 设计师和艺术家早就提醒,如果将进军中国视为日益重要的发展策略,广告公司和经销商要知道西式广告的含义。她说,澳大利亚广告商容易走耐克(使用恶龙)和丰田等大经销商的路子。在一则受挫的中国广告中,丰田普拉多汽车接受中国狮子的鞠躬。“狮子是中国一个强有力的象征符号,而普拉多是一款日本车。狮子向一款日本车弯腰,这让中国人很反感。” 雪蓉认为,随着越来越多澳大利亚设计师从事与中国产品相关的工作,这些敏感问题要及早知道。“广告公司会把在西方屡试不爽的策略用在中国,但是没有调查它是否合适”。 她说,公司要懂得,中国市场经历西式营销不过20年,几千年的文化DNA仍旧活跃。“营销中使用中国谚语不难,但更容易的是将谚语误读。”
|
|
|